Document d'archives : Original scellé
5519 - Touvres. 1269. Lundi 20 mai.
Testament de Jeanne de Fougères, comtesse de la Marche et d'Angoulême .
...

Institution de conservation :

Archives nationales

title_label

Original scellé
5519 - Touvres. 1269. Lundi 20 mai.
Testament de Jeanne de Fougères, comtesse de la Marche et d'Angoulême .
+ El nom deu Pere et deu Filh et deu Saint Esperit, amen. Je Johane de Fougeres, contesse de la Marche et d'Angolesme, saine por la grace de Dieu de ma panse et de mon cors, mon testament et ma derriere volanté ordeine e fois en ceste maniere. Premierement je establis Huget mon filh heretier en toutz mes biens, exceptées les porcions et les lesses que je assignerai e lesserai en après à mes autres enfanz, e exceptées ensement mes detes e mes amandes e mes lesses, qui s'ensegront en cest meisme testament e ma derriere volanté. Onquors je establis m'eretyere Hyolant ma filhe ainznée en cinc çanz livres de rante à paher e assigner à li de mon heritage e en lus covenables procheins e vesins. Onquors establis heretiere ma filhe Johane, en quart née, en autres v çanz livres de rante à paher e assigner en mon heritage en la manere que il est devisé des autres. Onquors establis heretiere ma filhe Marie en autres cinc çanz livres de rante à paher, e assigne[r] einsi com il est dit deavant. Onquors establis Hysabeay ma filhe en cinc çans livres de rante à paher e assigner einsi com il est dit desus. Onquors establis l'enfant qui est en mon cors, si Nostre Sire le done nestre e il vit, si est filhe, en autres cinc çans livres à paher e assigner en la manere qu'il est devisé des autres filhes, e s'il est filz, je vul et comant que il hait en mes biens e en mes choses, por la main deu dit Huget mon filh ainé, sa porveance loial e covenable segont la costume deu conté de Bretagne, e vul e comant que les cinc çanz livres de rante que je lessoie, si fust filhe, soient esgaument entre les autres filhes desus dites departies, et qu'eles en soient heretieres. E vul e comant ausi que si ne sont plusor masle de moi estier l'enfant que je hai en mon cors, que il haient en mes biens e en mes choses por la main deu dit Huget mon filh lor porveance loial, einsi com il est davant dit. E si plusors filhes nessent onquors de moi estiers l'enfant que je hai on vantre, je establis chescune d'eles heretiere en tres çans livres de rante, à paher et assigner si com il est dit desus. E si aucuns d'aus muroit sanz hoir dessandant de li, je vul et comant que, si est filhe, que la porcions de celi qui murroit sanz hoir dessandant de li retort au dit Huget mon filh anné ou à ses hoirs dessandant de li. E si Hugetz muroit sanz hoir ensemant, la queu chose n'avange ja, je vul que la porcions de li retort au filh masle qui ert netz après li. E vul cele meisme chose en totz les autres filhs. Acertes si por avanture an n'i avoit nulh masle, Huget mort sanz hoir dessandant de li, je vul que la porcions de li e l'eritages retort à la filhe ainznée ou à ses hoirs dessandant de li. E einsi je vul que en après an soit de totes les autres filhes, que l'ainznée hait toz jorz la succession si com il est dit desus, si an n'i avoit nulh enfant masle. E si por avanture on li avoit enfanz masles, je vul que il augent avant les filhes en la succession, si com il seront en ordre, que l'ainz netz hait toz jorz e si hoir la succession de la porcion e de l'eritage de çaux qui seront mort sanz hoir, si com il est dit desus ; e einsi je les establis e vul e comant que an soit tenu. Et si por avanture les porcions ou l'apanemant que je hay devisé e departi entre mes filhes desus dites seurmontoient outre la tierce partie de mon heritage de par pere e de par mere, je vuel e comant que celes porcions ou cil apanemant soient retorné à la tierce partie de mon heritage. E vul que de cele tierce partie Hyolans ma filhe ainznée hait cinc çanz livres de rante, e qu'eles li soient assignées e randues si com il est dit de sus, e le ramanant de cele tierce partie soit egaument departi entre mes autres filhes. En après davant totes choses emprès ma sepesture, la quele je eslis en l'abahie de Savignie en l'evesqué d'Avranches, en la quele mis lignage gist, vuel e comant que l'en face pahie à totz mes creancyers, e amande a toutz çaux qui se plaindront de moi, por les mains de mes essecutors, qui seront nomé ce desotz, en teu manyere que planiere pahie soit fete à çaux qui proveront la dete, e à çaux qui seront de bone foi ou de dignité ou de bones costumes, à chescun segont la loyal e la fiel ordenance de mes executors. En après je vuel que les lesses que je fois à ma mesnée por lor servize lor soient pahées en ceste manere : a mo scé Bernart de Vilahonor vint e cinc livres, à Fevrer vint e cinc livres, à Johan lo sometyer çant sos, à Jordain de Bou Lu trante livres, à Reynaut le Clerc XXX livres, à Geffroy de la Chambre çant sos, à Coleta vint livres, à Johan Grongart çant sos, à Huet le Cu vint livres, à Perrin de la Chambre vint livres, à Robinet qui fet le pain çant sos, au Breton de la cuisine sessante sos, au charretyer de mon char cent sos, à Perrin qui guarde les chevaus de mon char çant sos, à Chouvel çant sos, à Pierre Cu çant sos, à moso Pierre Rosset dis livres, à dont Michel le prevoire çant sos, à Pesant trante sos, au Normant deu forn vint sos, a Feverrote la nonein de Saint Gorge de Renes doze livres, à Lorance de la Oussoie dis livres, à la filhe Alays ma norrice, à li marier, vint livres, (deux ratures ) à dame Johane Borele çant sos, à mosor Guilheayme Helies, prestre, çant sos, à Johan Blanchart mon serjant çant sos, à Denise, feme Johan Cochart, quarante sos, à Aoys l'ovrere sessante sos, à Avierne la seror Pierre Enri çant sos, à Hysabeay qui norri Marion ma filhe çant sos, (quatre mots rayés ) à la Brete vint sos, à ne Marie de Touvre dis livres, à l'Angleche vint sos, à mosor Esteuvre, aumonier de Pranzay, dis livres, à Marie, ma chamborere, vint sos, à Johane Renaude de Touvre, quarante sos, à Hernaut, qui fu jadis en mon servize à ma grange, çant sos, à l'abahye de Savigné, our je eslis ma seposteure, sis vinz livres, por achater dis livres de rante. Onquor vuel e comant que ou jor de ma seposture e de mon septisme l'en face à chescun de cetz dos jorz un manger à tous les freres de la dite abahye de Savigné. Onquors les à l'iglise Nostre Dame deu chastel de Fougeres sessante sos, por achater cinc sos de rante, e vint sos à randre une foitz, à l'abahye de Saint Pierre de Rile (ces deux mots ont été retouchés ) de celi lu sis livres, por achater dis sos de rante, e sessante sos à paher une foitz, au prioré de la Trinité de celi lu quarante e vit sos, par achater quatre sos de rante, e vint sos une fois rendre, à l'iglise de Saint Soplise de celi lu, quarante sos, por achater tres sos de rante, e vint sos une foitz randre, à l'iglise de Saint Leonart de celi lu, vint e cinc sos, por achater dus sos de rante, e vint sos une foitz randre, à l'oumonerie de Fougeres, sessante sos, por achater cinc sos de rante, e quarante sos une foitz randre ; à l'eglise Seint Nicholas le Vielh doze sos, por achater doze deniers de rante, e dis livres une foitz randre, à l'abahye de la Trinité de Chastel Joscelin sessante sos por achater cinc sos de rante, e sessante sos une foitz randre, à refere l'iglise de Saint Pierre de Landehein çant sos une foitz randre, au prioré de Saint Martin dou Chastel Joscelin quarante sos, por tres sos de rante, e vint sos une foitz randre. A totes les autres abahyes e priorés coventuaus en l'evesqué de Renes, à chescun vint sos une foitz randre ; à totes les yglises de celi evesqué, tres sos e un denier une foiz randre ; aus freres Menuers de Renes, dis livres ; aus noneins Saint Oseine d'Angolesme sessante sos à achater rande e sessante sos une foitz paher ; aus freres Menors d'Angolesme, por cotes, quinze livres, por un calice, çant sos, por un vestimant, cent sos ; le jor que je trespasseray de cest siecle, je vuel qu'il haient un manger, e le jor de mon septisme un autre ; à l'eglise Saint Pierre d'Angolesme, vint e quatre livres, por achater quarante sos de rante, por fere mon servize chescun an, e le jor que je trespasseray quarante sos une fois paher ; à l'abahye Saint Chibarz sessante sos, por achater cinc sos de rante, e vint sos une foitz paher ; à l'abahye Nostre Dame de la Corone, doze livres, por achater vint sos de rante, e çant sos une foitz paher ; à l'abahye de Grosboch sis livres, por achater dis sos de rante, e sessante sos une foitz paher ; à l'abahye de Bornet sessante sos, por achater cinc sos de rante, e sessante sos une foitz randre ; aus abahyes de Seint Amant de Boysse e de Cele Froyn, à chescune quarante sos une foitz paher ; au prioré d'Aulanvile vint sos une foitz paher ; à totes les yglises d'Angosmès, à chescune septisme e trantenier, à l'iglise Seint Marçau d'Angolesme, sessante sos, por achater cinc sos de rante, e vint sos une foitz paher ; au prioré Nostre Dame de Lezignen, sessante sos, por achater cinc sos de rente, e au chapelein de l'iglise vint sos une foitz paher ; à l'abahye de Valence, sis livres, por achater dis sos de rante, e sessante sos une foitz paher ; aus oumoneries de Lezignen, à chescune dis sos une foitz paher ; aus noneins de Bobon e de Fonteines, à chescune meson çant sos une foitz paher ; aus noneins de Moreteing, dis livres une foiz paher ; aus abahies de Charros e de Nantuelh, à chescune sessante sos, por achater cinc sos de rante, e à chescune quarante sos une foitz paher ; aus noneins de Bonuelh sessante sos une foitz paher ; aus freres Menors de Compgnac e de Barbezieu, à chescune meson quarante sos une foitz paher ; aus freres Prescheors de Dinan çant sos une foitz paher ; aus freres Menors de Qui-en-droit sessante sos ; aus malades de Sainte Marie Magdaleine de Fougeres, quarante sos, por achater III sos de rante, e vint e cinc sos une foitz randre ; au prioré de Dive vint e quatre sos, por achater dos sos de rante, e dis sos une foitz randre ; à la Terre d'Outre Mer, dus çanz livres, si je n'i vois por moi e por ma filhe ; à pouvres puceles marier, çant livres, e aus pouvres malades e à autres pouvres, por cotes, çant livres ; por paitre vint e cinc pouvres un an, sessante livres ; à tres homes qui iront à Seint Jaque por mes enfanz, vint livres. Onquore lesse à Huget mon filh les aneaus de Fougeres e de Porrohet, e mon cercle d'or à Hyolant,-e mes dues corones à Johanete e à Hysabelon, e ma çanture à Marion. De mon bestyaire de Bretagne e d'Angosmès vuel e comant que mi executor facent e ordenent einsi com il verront que an sera à fere ou davant dites choses ou en semblanz. E à fere e acomplir cest mon testament e ma derriere volanté je fois e establis mes aumoniers e mes executors les redotables peres en Crist mon segnor l'arcevesquc de Tors e mon segnor l'arcevesque de Bordeays, e mon segnor l'evesque d'Angolesme qui adonques sera, e mon segnor l'evesque de Renes, e mon segnor le conte mon mari, si a li plest, e mon segnor Raou Teysson, e mon segnor Guilleayme Payenel, segnor d'Ambyes, e (plusieurs mots barrés ), e mosor Helies de Mustelien, en teu manere que si li davant dit redotable pere en Nostre Segnor arcevesque e evesque estoient empaitré que il ne peussent entendre en leur persones à fere les davant dites choses ou aucunes d'eles, je vuel et comant que il puissent establir chescuns d'aux certeines persones à fere et acomplir la dite execucion ou partie de li. E si por avanture avant l'acomplimant de cesti mon derrier testament Dex feysoit son comandement d'auscuns de mes ditz aumosnyers, je vul e comant que cil puissent lessier autres en lor lu por acomplir e mener à fin ceste moie derriere volanté, e que il puissent d.... e est[abli]r loiaux saleres aux persones que il verront que sera à fere por cestes choses davant dites acomplir ; e vul e comant que Huget mis hoirs davant ditz, ou celi qui seroit [ou] lu de [li], bailhe e [face] avoir à la requeste de mes aumoniers ou d'aucuns d'aux totes les messions et les despanses e totes les autres choses qui seront necessaires ou profitables à acomplir ceste moie derriere vol[anté. Et si] por aventure il n[e le voloit] fere, je vuel e pri e requier les ditz executors e chescun por soi qu'il l'en facent destraindre mandato dicti domini regis movebo, vel movebit ille qui pro me erit in dicta navi, et cum ipsa navi et honere ipsius et marinariis pro eundo ad locum ad quem jubscrit ipse dominus rex vel ejus certus nuncius, et applicare ad illum locum cum ipsa navi, et in ipso loco exhonerare res que erunt in dicta navi ad dictum dominum regem vel ad suos cum barchis et marinariis ipsius navis, prout melius fieri poterit, ut superius dictum est, silicet (sic ) in loco illo ad quem ibit dicta navis de voluntate dicti domini regis, ex quo de portu Siraguzie (ms  : Diraguzie) vel de alio loco recesserit, expectare promitto cum dicta navi et marinariis ad voluntatem dicti regis vel ejus nuncii per mensem unum, videlicet ex quo equi honerati fuerint, et exinde infra dictum tempus mensis unius non recedere sine licencia seu comeatu dicti domini regis seu ejus nuncii, promittens etiam quod [si] infra dictum mensem dominus rex vel ejus certus nuncius vellet iterato facere honerari res illas in dicta navi, que exhonerate essent in dicto loco, quod ipsas in dicta navi iterum honerabo seu honerari faciam cum barchis et marinariis dicte navis, prout superius dictum est, et postquam honerate erunt dicte res in dicta navi in loco predicto, promitto vobis quod cum ipsa navi et rebus ibo ego vel nuncius meus ad illum locum quem elegerit dictus dominus rex, dum tamen eligat quod ire debeat dicta navis in territorio ejusdem regni in quo ipsa navis exhonerata esset ultimo loco, et in ipso loco ipsas res, que iterato honerate fuerint, ipsas res exhonerare promitto, ut dictum est, ad voluntatem dicti domini regis vel ejus nuncii, ita quod, facta dicta exhoneracione ultima, liceat mihi cum ipsa navi abire quo voluero ; sarcia autem, et cum ea, [ea] que cum dicta navi, que est de duobus coopertis, consignare debeo et habere in dicta navi, et habere promitto in ipso viagio, cum marinariis sunt ista : promitto vobis per pactum incontinenti appositum quod in ipsa navi habebo marinarios viginti quinque, computato nauclerio, et servientes tres ; item artimonum unum grossitudinis palmorum septem et longitudinis cubitorum tringinta quinque, et arborem de medio grossitudinis palmorum sex et longitudinis cubitorum tringinta duorum, et septem pecias antenarum, quas arbores habebo in dicto viagio, furnitas bene et decenter de omnibus necessariis ad furnimentum ipsarum arborum ; item vela quinque cotoni nova et bona et decentia ; item ancoras tresdecim bonas et decentes ; item octuaginta centenaria sarcie canabis commisse, computatis in hiis furnimentis dictarum arborum ; item omnem aliam sarciam pertinentem ad ipsam navem ; item barcham unam de palascarmo et gonxdolam furnitas ; item vegetes tot quot erunt capaces metretarum quingentarum aque, et quod dicta navis est et esse debet longitudinis per carenam cubitorum viginti quatuor, et de roda in rodam cubitorum tringinta sex, altitudinis in sentina (ms  : sarcina) palmorum tresdecim, latitudinis viginti septem, et altitudinis in cooperta palmorum octo et dimidium, et altitudinis in orlo (ms  : orbo) palmorum quinque ; et talamum ad proram (ms  : ad panem) habere debet. Quam quidem navim, sic furnitam marinariis et omnibus rebus aliis predictis, et etiam aptam et apparatam stabulariis pro equis ponendis et restis sub pedibus equorum, ad terminum supradictum, ut dictum [est], promitto habere paratam per me vel meum nuncium apud Aquas Mortuas usque ad terminum dierum octo madii, et facere seu fieri facere omnia que suppradicta sunt meis expensis pro dicta mercede, salvis hiis que infra dicentur. Que omnia et singula promitto vobis, stipulantibus nomine et vice dicti domini regis, attendere, complere et observare, attendi, compleri et observari facere, et in nullo contravenire ; alioquin penam dupli tocius dicti nauli vobis stipulantibus promitto, pro qua pena et predictis omnibus intendendis et observandis, vobis dicto nomine pignori obligo omnia bona mea, et specialiter dictam navim cum omni sarcia et preparatu (sic ) ipsius. Renuntio autem privilegio fori, ita quod ubicumque propterea me et mea convenire et detinere possint. Insuper pro predicto Jacobo versus predictos ambaxatores (ms  : ambaxaciones) de predictis omnibus attendendis et observandis et pena solempniter intercesserunt et se principaliter obligarunt Guillelmus Daniel, de Naulo, et Guigenzonus dictus Comes, de Naulo, fidejubendo de dicto Jacobo, ita quod quilibet in solidum teneantur, et renunciaverunt juri de principali, epistole divi[A]driani et beneficio nove constitucionis de duobus reis, et privilegio fori, [et] omni alii juri quo se tueri possent, et proinde obligaverunt dictis ambaxatoribus omnia bona sua nomine dicti domini regis. Versa vice nos predicti Enricus, Johannes et Guillelmus, nuncii et ambaxatores dicti domini regis, prout de ipsa ambaxaria constat per litteras ipsius domini regis sigillo pendenti ipsius munitas et publicatas de mandato parcium per me tabellionem, quarum tenor talis est : Ludovicus,etc. (Sequuntur Ludovici IX regis litteroe, apud Sanctum Germanum in Laia, die jovis post octabas Paschoe, anno 1269,datoe ), convenimus et promittimus tibi dicto Jacobo dare et solvere residuum dicti nauli seu mercedis, scilicet aliam medietatem, videlicet libras septingentas duodecim et solidos decem turonensium, usque medium madium proximo venturum, et insuper per pactum incontinenti appositum promittimus tibi nomine [et] vice dicti domini regis quod, si contingeret te vel alium pro te cum dicta nave hiemare in Syriaguzia (sic ) vel in alio loco de mandato et voluntate dicti domini regis vel ejus certi nuncii, seu facto dicti domini regis, quod nos pro dicto domino rege et ipse dominus rex ultra dictam mercedem dicti nauli dabimus, seu dabit ipse dominus rex, tibi libras quadraginta turonensium pro quolibet centanario dicti nauli, silicet (sic ) in loco illo ubi hiemaverit ipsa navis, ut dictum est ; quam quidem peccuniam seu argentum dare et solvere promittimus tibi dicto nomine antequam ipsa navis discedat de eo loco in quo hiemaverit ; verumptamen promittimus tibi quod, si antea quam ipsa navis recedat de loco in quo hyemabit, et necesse esset tibi vel tuo nuncio pecunia in ipso loco pro cibariis seu conductu marinariorum vel pro aptanda (ms  : aptendi) ipsa navi, quod nos pro ipso domino rege, seu ipse dominus rex vel ejus nuncius, mutuabit tibi vel nuncio qui ibi pro te esset pecuniam ad id sufficientem in arbitrio bonorum hominum, ita quod [quod] tibi mutuabitur vel tuo nuncio possis compensare in eo quod recipere debes pro dicto argento dicti nauli. Que omnia et singula supradicta nomine et vice dicti domini regis et pro ipso dicto domino rege promittimus tibi attendere, [complere] et observare, attendi, compleri et observari facere ut supra bona fide, et in nullo contravenire. - Actum Janue, in domo Guillelmi de Turri, presentibus testibus vocatis : Petro Aurie, Andrea Mallono, Johanne de Monjardino, dicto Guillelmo, Simone Tartaro et Johanne Metifoco (ms  : Merfoco), anno dominice (ms  : Domini die) nativitatis M° CC° LXVIIII°, indictione XIa , die visegima nona madii post vesperas.
Ego Marinus de Monte Rosato, notarius, rogatus scripsi.

Identifiant de l'unité documentaire :

J//148-J//735 - J//406
    • Original scellé | 5519 - Touvres. 1269. Lundi 20 mai. | Testament de Jeanne de Fougères, comtesse de la Marche et d'Angoulême . | + El nom deu Pere et deu Filh et deu Saint Esperit, amen. Je Johane de Fougeres, contesse de la...